The Big Bang Theory i geekizacja stosowana

What makes you think she wouldn't have sex with me? I'm a male and she's a female. - Yes,but not of the same species.
Termin fizyczny „The Big Bang Theory” tłumaczy się zwykle jako „Teorię Wielkiego Wybuchu”. W przypadku serialu polski tytuł ma alternatywne tłumaczenie: „Teoria wielkiego podrywu”. Urban Dictionary podpowiada, że „bang” przełożono dość łagodnie, w stosunku do jego slangowego znaczenia. Równie dobrze tytuł mógłby brzmieć „Teoria Wielkiego Zaliczenia”. I tak po polsku umyka nam urocza dwuznaczność, która streszcza fabułę serialu o fizykach, którzy teorię wielkiego wybuchu znają na pamięć, a na seksie znają się tylko w teorii.
Continue reading