Komiksy · Filmy · Gry · Anime · Manga · Muzyka · Książki · TV · Wywiady · Warszawa

Zgubione w przekładzie


film, komiksy · komentarzy 61

Scarlett
By obejrzeć sekwencję początkową „Lost in Translation”, kliknij w nagłówek.

Być tłumaczem to prawdziwe wyzwanie. Tłumaczony tekst jest odbierany przez tłum ludzi, a w tym tłumie zawsze znajdzie się ktoś, kto od tłumacza lepiej zna język polski, angielski czy jakikolwiek inny, który wiąże się z przekładem danego dzieła. Wśród tego tłumu zawsze też znajdzie się ktoś, kto jest zapaleńcem ornitologii, futbolu amerykańskiego, tematyki genderowej i owsianki. Tłumacz nie musi być ekspertem w tych dziedzinach, musi umieć zrobić research, by w razie potrzeby dokonać precyzyjnego przekładu. Naszym rodzimym tłumaczom nie brakuje sprawności językowej, potknięcia wynikają raczej z nieuwagi, niewystarczającej ilości czasu, nieumiejętności rozeznania się w dziedzinie, której dotyczy dany termin. To jest moje małe podsumowanie różnych translatorskich wpadek w 2008 roku.
więcej…

U: ostatni z tłumaczy #2


papier · komentarze 124

Y
Tygodnia hejtera ciąg dalszy. W odpowiedzi na mój poprzedni paszkwil, otrzymałem dwa obszerne maile od samego pana Krzysztofa Uliszewskiego, tłumacza „Y: the last man”. W tych listach otrzymałem polemikę i odpowiedzi na poszczególne komentarze. Odpowiadam publicznie, ponieważ zostały one napisane z myślą ich publikacji. Radzę zapiąć pasy, prawda (a szczególnie jej objętość) wciska w fotel.
więcej…

U: ostatni z tłumaczy


papier · komentarze 72

Y: the last man
Mamy tydzień hejtera, jak to Konrad stwierdził. On wczoraj o „Hardkorporacji”, ja dzisiaj o „Y: the last man” w podobnym tonie. O samym komiksie napiszę w swoim czasie, teraz mogę powiedzieć, że mi się bardzo podoba. Tutaj chciałem wytłumaczyć dlaczego nie kupiłem polskiej wersji, wydanej przez Manzoku jako „Y: ostatni z mężczyzn” i przestrzec szanownych czytelników przed pracą Krzysztofa Uliszewskiego. Ostatniego z tłumaczy, z którym chcę mieć teraz do czynienia.
więcej…